 Ссылка на оригинал
Авторская заметка: _____________________________ Разрушение четвёртой стены? Что это было?
Трейсс говорит на русском слова “flower, cat, fork, clock, apple!” или что-то подобное. Небольшой рывок за хвост возвращает всё в свою колею. Может, в конце концов, Маме не понравилось, что её назвали Бабушкой? Их взаимоотношения похоже, довольное "сложные".
Уже давно я заметила, что у нас есть небольшая группа русских поклонников, так что мне показалось, что будет забавно попробовать интернациональный юмор. Это труднее, чем можно подумать. Слова такие тмпераментные! Надеюсь, ещё не всё окончательно потеряно. Всё вернётся к норме со следующим комиксом - по крайней мере к такой "норме", какая всегда была в Catena. Если вы напишете мне по e-mail на русском, высоки шансы. что Google Translate недостаточно хорошо справится, чтобы я смогла ответить. Прошу прощения, если вы не получите ответа. Я коренной носитель английского языка, живу в США, так что... я вообще не знаю русского. _____________________________
Дорогие читатели сообщества, мне кажется, нам можно хотя бы отчасти (потому что на игровом сайте перевод десятистраничного фрагмента про онлайн-игру появился ещё несколько лет назад и я не знаю наверняка, были ли осведомлены об этом авторы) немного собой погордиться :-) Итак, собственно перевод. Как, возможно, вы заметили, слова "цветок!", "кот!", "яблоко!", "вилка!" и "часы!" написаны в оригинале по-русски, русским шрифтом. Где вообще в США авторы взяли русский шрифт - это наверное отдельная история, мы её не знаем)) Врочем, речь не об этом, а о том, оставлять ли как есть или переводить русские слова в транслит "для наглядности"? Лично мне так как есть нравится.
|